
Qualitätsgarantie
Übersetzung ist nicht gleich Übersetzung. Heutzutage kann man alle
möglichen Sprachen lernen und auch studieren, und sie dann auch
sicherlich gut beherrschen. Das genügt uns aber nicht! Wir sind der
Meinung, dass es für eine qualitativ einwandfreie Übersetzung viel mehr
bedarf - besonders, wenn es um fachspezifische Texte geht.
Daher arbeiten wir ausschließlich mit Muttersprachlern im Ausland
zusammen, so dass Sie sicher sein können, dass Ihre Übersetzung genau
das vermittelt, was Sie im Original ausdrücken wollten. Sprachliche
Missdeutungen werden dank der Berücksichtigung kultureller Feinheiten
ausgeschlossen und der Duktus eines jeden Ausgangstextes wird getreu auf
die Übersetzung übertragen.
Jede Übersetzung wird durch einen Muttersprachler mit einschlägiger
Erfahrung auf dem entsprechenden Fachgebiet angefertigt. Vor der
Lieferung der Übersetzung wird der Text einer sorgfältigen Korrektur
unterzogen. In diesem abschließenden Arbeitsschritt werden eventuell
entstandene Fehler verbessert und Ihre Übersetzung erhält ihren finalen
„Feinschliff“.
Auf Wunsch kann ein drittes Korrekturlesen durch einen separaten
Muttersprachler angesetzt werden. Dies bietet sich insbesondere bei
solchen Texten an, die publiziert werden sollen.


