"Schreiben Sie Ihre Texte international"

CL-Communication GmbH

Mönchengladbach - Köln

Ihr professioneller Übersetzungsdienst für Englisch und andere Sprachen

Wenn Sie bei CL-Communication eine Übersetzung in Auftrag geben, gehen Sie im Prinzip eine Partnerschaft mit unserem Übersetzungsdienst ein. Wir verstehen den Übersetzungsprozess als eine Kooperation zwischen Ihnen und uns. Um das bestmögliche Ergebnis zu erzielen, sollten Sie auch versuchen, sich in den Übersetzungsprozess einzubringen. Denn nur wer seine Übersetzer bzw. seinen Übersetzungsdienst auch richtig informiert, kann mit einem einwandfreien Endprodukt rechnen. Die flüchtige Anweisung „übersetzen Sie das mal eben“ kann Ihnen und uns unter Umständen eine Menge Ärger bereiten. Deswegen nehmen Sie sich bitte ein paar Minuten Zeit, um das Projekt im Detail mit uns zu besprechen.


Doch bevor Sie eine Übersetzung in Auftrag geben, sollten Sie folgende Überlegungen anstellen: Ist eine Übersetzung überhaupt erforderlich? Kann der zu übersetzende Text eventuell gekürzt werden? Können gewisse Textteile eventuell durch Grafiken, Symbole oder Diagramme ersetzt werden?


Bereiten Sie den Text für die Übersetzung vor

Im Prinzip sollten Sie sich etwas kritischer mit dem zu übersetzenden Text auseinandersetzen. Oft macht es Sinn, gewisse Teile eines Textes zu entfernen. Die Erfahrung hat gezeigt, dass gewisse Abschnitte eines Textes durchaus entbehrlich sein können. Dazu gehören z.B. Ausschmückungen, Auflistungen von Personen- oder Produktnamen, oder auf einen speziellen Kulturbereich beschränkte Redewendungen oder ähnliche Ausschweifungen. Oft macht es Sinn, nur die wirklich relevanten Abschnitte Ihres Textes übersetzen zu lassen. Möglicherweise können Sie eine Kurzfassung des Textes in Ihrer Sprache verfassen, um diese dann übersetzen zu lassen.


Das alte Sprichwort lautet: „ein Bild sagt mehr als tausend Worte“, und frei nach diesem Motto sollten Sie versuchen, Text nur dann zu verwenden, wenn die gleiche Aussage nicht mithilfe anderer Methoden besser vermittelt werden kann. Im internationalen Umfeld sind sorgfältig durchdachte grafische Mittel (z.B. Symbole und Diagramme) oftmals wesentlich effektiver als wortreiche oder komplexe Beschreibungen. International verständliche Piktogramme, wie sie in vielen internationalen Flughäfen oder in den Aufbauanleitungen für Möbelstücke aus internationalen Möbelhäusern verwendet werden, sind hier ein gutes Beispiel.

Schreiben Sie neue Texte „international“

Vor allem beim Schreiben von neuen Marketingtexten oder anderen Kreativtexten sollten Sie Redewendungen und Metaphern vermeiden, die nur in Ihrem eigenen Kulturkreis verständlich sind. Sie vermeiden so nicht nur, dass unsere Übersetzer unter Umständen holprige Wortspiele und andere stilistische Verrenkungen vermeiden können, sondern stellen auch sicher, dass der Text im internationalen Umfeld besser verstanden wird. Hier gilt oftmals die KISS-Devise: „Keep It Short and Simple“ (Halte es kurz und einfach). 


Grundsätzlich ist natürlich nichts gegen eine gewisse lokale „Würzung“ einzuwenden, Sie sollten aber vorher idealerweise den Rat eines Muttersprachlers einholen, um sicherzustellen, dass die Übertragung in die andere Sprache so ohne weiteres machbar ist. Selbstverständlich stehen Ihnen die Muttersprachler vom Übersetzungsdienst CL-Communication hier gerne mit Rat und Tat zur Verfügung. Auch können wir die zu übertragenden Texte sicherlich lokal anpassen (und dies gerne auch mit entsprechenden Metaphern oder Wortspielen), aber Sie müssen sich dessen bewusst sein, dass Sie im internationalen Umfeld in der Regel besser fahren, wenn Sie unter Berücksichtigung der KISS-Devise „international“ schreiben.


Wichtige Information für Ihre Übersetzung

Wenn Sie beim Übersetzungsdienst CL-Communication eine Übersetzung in Auftrag geben, sind sowohl die Fachrichtung und Sprachkombination als auch folgende Informationen sehr wichtig: 

- Bestimmungszweck 

- Zielgruppe 

- Tonalität / Ansprache 

- Vergleichstexte 

- Vokabularlisten


Wir bitten Sie daher, uns so viele Informationen über den Text zukommen zu lassen wie möglich, damit Sie auch eine Übersetzung erhalten, welche die größtmögliche Wirkung für die gewünschte Zielgruppe entfaltet. Bei einer Übersetzung hängen Tonalität, Ansprache, Wortwahl und Satzstruktur stark davon ab, welchen Bestimmungszweck der Text hat und welche Zielgruppe er ansprechen soll. Schließlich ist eine Rede keine Website, eine Produktbroschüre kein Sicherheitsdatenblatt und eine Pressemitteilung kein Verkaufsangebot.


Abschließend würden wir Sie noch darum bitten, uns eventuell vorliegende Vergleichstexte (ähnliche Texte/Übersetzungen) oder Vokabularlisten zur Verfügung zu stellen. Diese helfen uns, die richtige Tonalität zu finden, und spezielle firmenspezifische Wörter und Redewendungen zu nutzen. Als Beispiel sei hier der Begriff „Geschäftsführer“ genannt, der je nach Firma, Land und Gepflogenheit in der englischen Sprache mit „Managing Director“, „CEO“, „COO“, „President“, „Director“ u.v.m. übersetzt werden kann.

Sie haben Fragen rund um unseren Übersetzungsdienst? Kontaktieren Sie uns jetzt:

Kontakt aufnehmen